sábado, 15 de outubro de 2022

A história da antiga canção dos pioneiros "Jetzt geht's nach Blumenau" - Blumenau e Alemanha

Jetzt geht's nach Blumenau - música de gerações de músicos, na cidade de Blumenau e região.

Falk - de Os Montanari.
Quem nunca ouviu a canção "Jetzt geht's nach Blumenau", em Blumenau e na região
Qual a origem desta canção
Quem a escreveu? 
Quando
Como
Existe esta canção na Alemanha
Qual é sua história na Alemanha e em Blumenau
Esta pesquisa teve início a partir da observação de um dos músicos/integrantes da banda "Os Montanari"Nercy Adelar Falkque a apresentou, com outro texto interpretado por bandas alemãs, na Alemanha no tempo atual. Como esta música foi para lá? Intrigante. 
Ouvimos esta canção pela primeira vez em um episódio do "Caso Verdade" apresentado pela rede Globo de Televisão em 1984, após a grande enchente deste ano. O título do episódio apresentado por Giuseppe Oristânio era "Blumenau, tudo azul" e foi apresentado no período entre 5 de novembro de 1984 e 9 de novembro de 1984, às 17h30. A música "Jetzt geht's nach Blumenau" fazia parte  da abertura do episódio, sonorizando as imagens aéreas da enchente. 
Procuramos mais informações sobre a melodia. Nome dos autores. O autor dos muitos textos e a música e não encontramos qualquer informação.
Alto Vale do Itajaí - Colônia Blumenau.

Os pioneiros alemães traziam suas malas e junto com estas, seus instrumentos musicais, onde a música, na Alemanha, faziam parte da formação de uma pessoa através de sua educação e formação. Era tão comum e corriqueiro, que com eles também chegavam os instrumentos musicais e as canções, quase sempre populares, repassadas de uma geração para outra e com muito poucos registros. Estudiosos e pesquisadores da música local, de Blumenau e região, muitas vezes, concluem que nada sobrou do cancioneiro, do século XIX, por exemplo. Já havíamos mencionado Herr Schmidt e Oh Isabella, melodias alegres que avivavam o período de carnaval na Alemanha em outros períodos.
Diante do questionamento do Falk, acreditamos, que encontramos outra canção -  "Jetzt geht's nach Blumenau" - e esta de maneira inédita, podia ter feito o caminho inverso de volta para a Alemanha. Concluímos que pode ter sido levada para o Oktoberfest de Münchem e Sul da Alemanha, no século XX pelo  maestro Helmut Högl ou outro músico alemão que tenha estado no Oktoberfest Blumenau. Högl "trabalhou" esta, e para  fazê-lo - burilou sua partitura que pode ter recebido novo texto na Alemanha, porque é tocada lá, e como em Blumenau e região, tem muitos textos para a mesma melodia.
Vamos por etapas.

"Jetzt geht's nach Blumenau" - Blumenau e Região 
Angelina, esta é uma canção originada na própria região da Colônia Blumenau, cuja autoria deve ser classificada como sendo "recolhida do folclore popular".  "Nasceu" pouco à pouco mas horas de descontração, alguém sempre acrescentando alguma estrofe. Porque nas rodas de amigos, ou mesmo a noite, nas rodas dos operários das obras, sempre havia alguém com uma oito baixos pra fazer a música e assim nasciam as canções sem autoria definida, por isso com cancioneiro popular. 
Meu avô já a tocava na oito baixos, gaita que ele tinha. Como pernoitava nas obras, era pedreiro, era festa garantida a noite. Alguém a recolheu e até pode ter adaptado. O intercâmbio Brasil-Alemanha sempre existiu. Meu avô, materno, era Edmund C. O. Henkels, nascido em 1903. Usava a gaita pra alegrar amigos. Cantava também. Faleceu em 1985. Está sepultado em Testo Salto. Os Henkels imigrantes e se estabeleceram no Encano. Eram originários de Soling, Alemanha."  Luiz Carlos Henkels - Encano, Indaial SC

Carnaval de rua de Blumenau - década de 1920.
Esta 
canção tem sua origem na Colônia Blumenau, feita pelos pioneiros, sendo que esta versão, possui relatos, confirmando, como o do Henkels e também por artigos dos antigos que encontramos como aquele assinado por Curt Klein
"Jetzt geht's nach Blumenau"  é uma melodia alegre e na Alemanha atual é tocada no carnaval e no Oktoberfest de München. A melodia poderia ter vinda com os primeiros imigrantes dentro de suas práticas da Alemanha, que também possui a festa do carnaval. Carnaval não é uma exclusividade do Brasil como muitos imaginam. O link sobre está no final da postagem.
As músicas de carnaval alemão, com uma maior vibração é geralmente tocadas por uma Kapelle e Tanzlmusi.
Esta canção, da qual disponibilizaremos alguns textos e melodias na sequencia, é muito conhecida em toda a região da antiga Colônia Blumenau. Este registro é um dos mais antigos e contém informações sobre ela é de 1920, publicado no jornal de Jaraguá do Sul, Correio do Povo, em 1980, por Alfonso Erdmann Alvin Buhr (1911-1995). 
Página 8 do Jornal Correio do Povo.
A publicação foi uma homenagem a uma série de aniversários e principalmente a seu pai Claus Georg Buhr (1978-1957), blumenauense de nascimento - filho dos imigrantes alemães de Hamburg Johann Heinrich Buhr (1831-1896) e Dorotheia Elisabeth Drebing Buhr (1845-1883) e que lhe apresentou a canção na década de 1920. Para se ter uma ideia do recorte de tempo histórico. Abaixo a árvore genealógica, de maneira esquemática e datas das gerações da família Buhr.

A publicação de 1960 apresenta um texto um pouco diferente daqueles tocados atualmente.
Como comentamos, a publicação apresenta o texto da música como uma "canção humorística em homenagem a Blumenau". 

"E para traduzir a minha admiração, quero aqui transcrever uma canção que o meu o meu pai, que era blumenauense, me legou há cerca de 60 anos e que vai moldada nas seguintes estrofes: 

Jetzt geht's nach Blumenau

CANÇÃO HUMORISTICA EM
HOMENAGEM A BLUMENAU

1 . Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmel blau
Dort tanzt der Ziegenbock
Mit seiner jungen Frau 

Es heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh'n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Es heirat't sich, es heirat't sich so schön
Man muss es nur verstehn!

2. Jetzt geht's nach Indaial 
Weit ueber Berg und Tal
da sind die Maedchen all'
So feurig lieb und drall.

Es heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh'n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Es heirat't sich, es heirat't sich so schön
Man muss es nur verstehn!

3. Ja, ja in Blumenau
Blüht jedes Feld und Au 
Da weht von jedem Strauch
Ein lieblich suesser Hauch!

Es heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh'n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Es heirat't sich, es heirat't sich so schön
Man muss es nur verstehn!

Jaraguá do Sul, setembro, 1980.
Alfonso Buhr
Para ter uma contextualização, Alfonso Buhr era filho do pioneiro alemão Johann Henrich Buhr - de Hamburg e neto de Hanz Peter Buhr, prussiano, região norte da atual Alemanha e aparentemente a canção é da cultura do carnaval do Sul da atual Alemanha. Com isto, afirmamos que os Buhr conheceram esta canção na Colônia Blumenau, na década de 1920 e com o texto homenageando Blumenau. 
Também encontramos o artigo de Curt Klein que apresenta um cenário do século XIX, mencionando a canção "Jetzt geht's nach Blumenau" na revista de Blumenau em Cadernos de 1961.  
Karin Volkmann, amiga do
maestro alemão Helmut Högl.
Em julho de 2016, Karin Volkmann conversou conosco de maneira informal e nos contou que na década de 1990, cantou esta canção para o maestro alemão Helmut Högl, com a versão original na região, destacando: Jetzt geht's nach Blumenau, Da ist der Himmel blau”...De acordo com Karin, o maestro Helmut Högl - que participou na 1° edição do Oktoberfest Blumenau, buscava conhecer as canções locais e estudá-las. Muitas vezes fazia outros arranjos para estas músicas. Karin, em uma entrevista para nós, contou que cantou "Jetzt gehts nach Blumenau. Das ist der Himmelblau" para  Högl. 
Um ano após a este episódio, o maestro retornou a Blumenau e trouxe uma nova versão com outro arranjo. Trocou “Jetzt geht's nach Blumenau, Da ist der Himmel blau”...por  “Jetzt geht's nach Blumenau “Komm mit mir zum Blumenau”, não encontramos esta versão, somente as antigas. Mas este ponto da história da música local é muito importante para sua história na Alemanha no momento presente. O maestro alemão que tocava no Oktoberfest de München, pode ter levado a canção para grupos musicais desta região, pois é tocada por lá com diversos textos, como nos alertou o Falk de Os Montanari, informação que originou esta investigação. 
 Maestro Helmut Högl.
De acordo com o depoimento de Karin Volkmann, esta canção é um Einwandererlied, ou Auswandererlied – em português, canção de imigrante, do pioneiro. Ou seja, pode ser considerada uma das primeiras canções local que os alemães cantavam na Colônia Blumenau, depois Blumenau somente, buscando um novo horizonte no novo Heimat – reproduzido no texto : .
“Jetzt geht's nach Blumenau/ Da ist der himmel blau. Traduzindo:  “Agora é partir para Blumenau/Lá o céu é azul”. 
Högl, quando trouxe novo texto, homenageou estes imigrantes, dizendo em seu novo texto, que: “ venham com ele para Blumenau...”.

“Para nós, os descendentes, esta canção tem muito valor!” Karin Volkmann

Entrevista Karin Volkmann
Algumas versões de texto acompanhado de vídeo
"Jetzt geht's nach Blumenau" 

Versão da Banda Choppmotorrad & Freundemusikanten

 "Jetzt geht's nach Blumenau" 

Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht's nach Indaial
Da ist der weg so schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.

Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht's nach Indaial
Da ist der weg so schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.

Das heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh'n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Das heirat't sich, des heirat't. Es heirat't sich so schön
Das heirad sich  in Blumenau so schön.

Das heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh'n
Mit den Mädchen umzugeh’n!
Das heirat't sich, des heirat't. Es heirat't sich so schön
Das heirad sich  in Blumenau so schön.

Versão da Banda “Os Fritz’s”
"Jetzt geht's nach Blumenau" 

Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.

Jetzt geht's nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Jetzt geht's nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.

Das heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Das muss mann auch ferstehn
Mit den Mädchen um zu gehn.
Das heirat't sich, des heirat't. Es heirat't sich so schön
Das heirat't sich, es heiraf’t sich so schön.

Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.

Jetzt geht's nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Jetzt geht's nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.

Das heirat't sich, es heiraf’t sich so schön
Das muss mann auch ferstehn
Mit die mädchen um zu gehn.
Das heirat't sich, des heirat't. Es heirat't sich so schön
Das heirat't sich, es heiraf’t sich so schön.

Versão Banda Herr Schmidt
Jetzt geht's nach Blumenau

Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanzt der Ziegenbock mit seiner jungen Frau
Jetzt geht's nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanzt der Ziegenbock mit seiner jungen Frau

Es heiert sich, es heiert sich, 
es heiert sich so schön Es heiert sich, 
es heiert sich, es heiert sich so schön 
Es heiert sich in Blumenau so schön.

Versão da Banda “D'Fiebes”
Filmado no Oktoberfest Blumenau 2022.
Esta música, com inúmeros textos, também encontramos como música coral, reconhecida como música tradicional dos suábios, como música de carnaval, mais ao Sul do país.
Um dos seus textos - de muitos, que destaca o importante trabalho do bombeiro.

Feuerhäusl-Schottisch - Alemanha
Kapelle Josef Menzl    
Volksgut
Bearb. Josef Wimmer
Drunt in der Birkenau, 
da ist der Himmelblau
da sande Wies´n nass, 
da wachsta saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau, 
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp,Galopp,Galopp.

Jessas, oh Jessas, des Feuerhäusl brennt, 
da Pfarrer kimmt schog´rennt, mit´n
Weissbier in da Händ. Oh Jessas, 
oh jessas, des Feuahäusl brennt, 
da Pfarra, da Pfarra kimmt schog´rennt wenn´s    Oh brennt.

Druntin der Birkenau, 
da ist der Himmelblau, 
da sande Wies´n nass, 
da wachst a saftig´s Gras. 
Drunt in der Birkenau, 
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp,Galopp,Galopp.

Jessas, oh Jessas, 
des Feuahäusl brennt, 
da Pfarra kimmt schog´rennt, 
mit´n Weissbier in da Händ. 
Oh Jessas, oh jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra, da Pfarra kimmtscho g´rennt wenn´s singen    Oh brennt.

Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da sande Wies´n nass, 
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau, 
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp.

Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da san de Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp

Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da sande Wies´n nass, da Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp

Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp.

Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da sande Wie-s´n nass,
dawachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit sei ner Frau Galopp, Galopp, Galopp.

Jessas, oh Jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra kimmt scho g´rennt, mit´n
Weisbier in da Händ.
Oh Jessas, oh jessas, 
des Feuahäusl brennt, 
da Pfarra, da Pfarra kimmt scho g´rennt wenn´s Oh brennt.

Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp.

Jessas, oh Jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra kimmt scho g´rennt,
mit´n Weisbier in da Händ.
Oh Jessas, oh jessas,
des Feuahäusl brennt,
da Pfarra, da Pfarra kimmt scho g´rennt wenn´s Oh brennt.

Partes deste texto é encontrado naqueles cantados, no Brasil, usando a mesma melodia, em Blumenau e região (sublinhados). Esta canção foi gravada por Josef Menzl  e sua Kapelle,
O nome da música é Feuerhäusl (Quartel de bombeiros) para dançar no ritmo Schottisch. Em diferentes regiões, tipos de dança muito diferentes são chamadas de  Schottisch (escocesas): encontradas na Renânia (também na Suécia), semelhante à polca bávara e em algumas áreas, uma dança lenta de polca com ou sem salto que também recebe esta denominação. 
O nome Schottisch é provavelmente derivado da Ecossaise (valsa escocesa). Ele já era conhecido por volta de 1810. Um precursor é o "Hopser", que foi difundido em toda a Alemanha antes de 1800Schottisch é o nome de dança, mas também, pode ser de uma música em tempo 4/4, muito encontrado na Suíça, na Alemanha e Suécia conhecido como "Schottis" e na Noruega, como "Reinlender". 

Kapelle Josef Menzl  

A banda de Josef Menzl foi fundada em julho de 1995, em Brennberg e foi inicialmente inspirada no grupo de Regensburg "d' Salocker", que tocou nesta formação na década de 1970. 
Como tiveram contato com a música? Lembramos que o maestro Helmut Högl esteve no Oktoberfest Blumenau, em 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990 e 1994, e levou a música para Alemanha, onde trabalhou em um novo texto a partir da música.
Kapelle Josef Menzl   gravou Feuerhäusl-Schottisch em 2012.

Partitura
Música folclórica com arranjo de Georg Obermüller.



A música também é conhecida como "Feierheisl brennt".
O arranjo da música foi feito por Georg Obermüller, um dos nomes da música do Sul da Alemanha nascido dentro de uma tradicional família de músicos, no tempo presente, ou seja, esta canção chegou no final do século XX em suas mãos.
Em 1986, Georg Obermüller assumiu a direção da banda de metais da família que existe desde o início do século XIX. Substituiu seu pai, e depois que foi diretor do Coro Masculino Seeham alguns anos antes. 
Suas composições, arranjos e arranjos corais merecem menção especial. Atuou durante 20 anos, como líder da banda Obermüller. Em 2002, Georg Obermüller foi encarregado da organização e gestão da música na cervejaria de München, o Hofbräuhaus. E esta letra, menciona o Oktoberfest de München.
No concerto comemorativo do 120º aniversário da banda Obermüller, em 9 de abril de 2006, Georg Obermüller entregou o cargo ao seu filho Maximilian. Apresentamos estes dados para ilustrar que os Obermüller fazem música folclórica da Baviera e entre uma destas está esta melodia que estamos apresentando aqui. Tempo presente. 
Georg e Maximilian Obermüller.
Gotthilf Fischer.
Conversamos com Michael Lochner, líder da Banda Herr Schmidt, que gravou uma versão atual da "Jetzt geht's nach Blumenau". Michael nasceu em  Unterfranken - região da Baviera, Sul da Alemnha. Ele mencionou outro músico que gravou outra versão desta canção, na Alemanha. Trata-se de Gotthilf Fischer - nome artístico de Gerhard Albert Fischer. Gravou também no final do século XX, somente que com arranjo para canto coral e com outro texto. Fischer se tornou famoso pela criação dos Fischer-Chöre (Coros Fischer). Foi filho de um carpinteiro que escrevia música durante suas horas livres, o que fez com que ele ainda menino tivesse contato com a música. Sua estreia no meio musical se deu ao fim da Segunda Guerra Mundial, quando se tornou maestro do Concordia Gesangvereins, uma comunidade de coros locais da cidade de Esslingen. Gotthilf Fischer sempre foi autodidata, estudando por seus próprios meios, e nestes estudos - canções folclóricas - para o coro, entre elas: "Jetzt geht's nach Deizisau". Quase lembra a canção de Blumenau.
Gotthilf Fischer - sua música tem muita semelhança com "Jetzt geht's nach Blumenau" , mas ainda assim, é recente. Fischer faleceu em 11 de dezembro de 2020.


As perguntas que ficam para serem respondidas:

Esta canção foi feita no Brasil ou na Alemanha?
Quem fez a música e quando?
Vamos buscar...
Esta postagem está aberta para receber mais informações.

Agradecemos o compartilhamento da descoberta, de Falk de "Os Montanari" e também da banda "Os Fritz's", sobre a existência desta canção, com outro texto, na Alemanha atual, sendo que na região do Vale do Itajaí, antiga Colônia Blumenau, reporta ao final do século XIX e como afirmou Karin Volkmann, trata-se de um Einwandererlied.

Um registro para a história!

BUHR, Alfonso. Uma pequena homenagem aos Jubileus' de BLUMENAU, 130 anos; COMPANHIA HERING ,100 anos e TV CANAL 3, 11 anos. Correio do Povo. Número 3.103. Ano LXII. Jaraguá do Sul, 6 a 12 de setembro de 1980.

Leituras Complementares - Clicar sobre o Título escolhido.


Sou Angelina Wittmann, Arquiteta e Mestre em Urbanismo, História e Arquitetura da Cidade.
Contatos:
@angewittmann (Instagram)
@AngelWittmann (Twiter)


Em breve – Estaremos lançando o livro: “Fragmentos Históricos - Colônia Blumenau”






















Um comentário:

  1. Acrescento que também a Banda Vox 3 no seu álbum "Festança de Alemão, Uma Vez!" gravou esta canção com o título alterado para "Das Geht Nach Blumenau", em Alemão Hunsrickisch, versão esta que ficou bem conhecida na região nos anos 1990 e 2000

    ResponderExcluir