segunda-feira, 23 de dezembro de 2024

Weinhnachtskonzert 2024 - Concerto de Natal - Encerramento dos Grupos Culturais do C.C. 25 de Julho de Blumenau - Wilfried Volkmann

Detalhe da árvore de natal com vista para o grande Salão da sede do C.C. 25 de Julho de Blumenau durante o Weinhnachtskonzert 2024.
Wilfried Volkmann e sua esposa
no lançamento do livro do centro cultural.
Como usualmente registramos para a história, por mais de 15 anos, tradição atemporal e seguindo uma prática trazida pelos pioneiros de Blumenau e região e solidificada, cuidada, preservada, avivada e valorizada por seus descendentes, familiares e amigos, no C.C. 25 de Julho de Blumenau, mais uma vez, registramos os momentos da edição 2024 do Weinhnachtskonzert, que tradicionalmente acontece na 2ª segunda-feira do mês de dezembro de 2024, dia 9 de dezembro, a partir das 19h30. 
Uma das personalidades ausentes desta edição, e que foi lembrada com respeito durante a fala do Presidente Clay Schulze, foi o ex-presidente do centro cultural e um dos fundadores do Grupo de Harmônicas Blumenau, entre outros tantos feitos, Wilfried Volkmann, que faleceu em 29 de agosto deste ano de 2024. Wilfried também foi co-autor do livro "Centro Cultural 25 de Julho de Blumenau - Sua História  1954 - 2009", co-fundador do tradicional "Grupo de Bolão "Morcegos" e foi um sócio atuante e ativo do C.C. 25 de Julho de Blumenau.
Primeira apresentação do grupo Harmônicas Blumenau. Wilfried Volkmann é o segundo da esquerda para direita.
Desfile Oficial do Oktoberfest Blumenau 1985. Wilfried Volkmann é o terceiro da esquerda para direita.
Inauguração da Cancha de Bocha do C.C. 25 de Julho de Blumenau.
Wilfried Volkmann, antes do desfile oficial da Oktoberfest Blumenau 2010.

Harmônicas Blumenau no desfile oficial da Oktoberfest Blumenau 2010.

Oktoberkaffee 2010 - visita da banda alemã  Winzerkapelle Rödelsee.



Em 2016 - Ensaio das Harmônicas Blumenau.
Quando foi homenageado, na gestão do Presidente Dieter Berner. Uma de suas últimas aparições no centro cultural, antes de adoecer.

O Weinhnachtskonzert 

Tradicionalmente o Weinhnachtskonzert acontece desde a década de 1990, quando esta programação especial, foi instituída após uma adaptação da solenidade de encerramento das atividades culturais da casa que até então, contava  somente com as apresentações do Coro Masculino Liederkranz, Coro Misto e acompanhamento musical. 
Encerramento do C.C. 25 de Julho de Blumenau, natal de 1962.
O presidente do C.C. 25 de Julho de Blumenau da época - década de 1990 - José Carlos Oechsler, juntamente com Alda Niemeyer, ampliaram a programação natalina e do encerramento anual das atividades  culturais, colocando na programação, espaços para a apresentação de todos os grupos culturais que estiveram ativos no ano que terminava, criando assim, uma maneira de congraçamento e que todos soubessem o que vinha sendo feito, sob o aspecto cultural, no espaço do centro cultural. O Presidente José Carlos Oeschler convidou Alda Niemeyer, na época, coordenadora do grupo de teatro alemão - Theatergruppe, para que fizesse a leitura do programa da noite, no idioma alemã. Ela prontamente aceitou e, também contribuiu para ajustes do momento tonando-se uma das principais colaboradoras na organização do Weinhnachtskonzert.
Por conta disso, Alda Niemeyer fez um depoimento interessante após uma das edições do Weinhnachtskonzert e nos esclareceu que o objetivo da confraternização de natal no C. C. 25 de Julho de Blumenau, através do Weinhnachtskonzert, foi o de integrar os grupos culturais e suas famílias dentro de uma grande festa cultural natalina, encerrando as atividades do ano. O que presenciamos, de fato, isso acontecer.
Desde o primeiro evento deste formato instalado na década de 1990, por José Carlos OechslerAlda Niemeyer foi a responsável em apresentar o programa no idioma alemão e na gestão de Dieter Berner, responsável por organizar este programa
O programa do Weinhnachtskonzert sempre foi apresentado nos idiomas alemão e português e a data do evento acontece sempre com o dia que coincide com a 2ª segunda feira do mês de dezembro.  
Lembrando que no Weinhnachtskonzert  do C. C. 25 de Julho de Blumenau, todos os grupos culturais apresentam algum número relacionado aos seus trabalhos culturais e ou, com o tema natalino, dentro das tradições dos antepassados. Nessa noite de apresentações ocorrem homenagens aos nomes destacados durante o ano, lembranças de conquistas do centro cultural e o destaque, com entrega de um "mimo" aos coordenadores, ou representantes de cada grupo com o acompanhamento dos aplausos de todos.






Na edição de 2024, e também nas edições dos últimos anos, houve mudanças no programa da apresentação do tradicional Weinhnachtskonzert apresentado por Dieter Berner e Alda Niemeyer.  De somente duas pessoas, para a apresentação do programa para cada idioma, passaram a ser várias pessoas, geralmente integrantes do grupo de danças Blumenauer Volkstanzgruppe, que além do programa das apresentações dos grupos culturais do centro cultural, também leem textos relacionados a estas apresentações, nos idiomas português e alemão.
Nesta edição 2024, o Weinhnachtsmann ou, o Papai Noel, não teve tempo na programação  e o contato direto com as crianças que se fizeram presentes na noite, como acontecia nos anos anteriores, um dos pontos altos da noite, junto com a grande confraternização em torno da mesa. 
Encontro das crianças com o Papai-Noel  - Weinhnachtskonzert 2023. Este momento não aconteceu em 2024.
Programação resumida Weihnachtskonzert 2024

Clay Schulze - Presidente do C.C. 25 de
Julho de Blumenau.
A abertura da programação da noite aconteceu com a fala do presidente do C.C. 25 de Julho de Blumenau - Clay Schulze.
A programação das apresentações culturais contou com a inserção de textos os quais foram lidos no idioma português e alemão por integrantes dos vários grupos de danças do Blumenauer Volkstangruppe,  escritos por Roswitha Ziel, integrante do grupo de danças.
Weinhnachtskonzert  foi idealizado na década de 1990, como o evento de encerramento dos grupos culturais do C.C. 25 de Julho de Blumenau e criado para que cada um dos grupos culturais apresentasse um número aos demais grupos da casa, que seria uma amostra de suas atividades no espaço, durante o ano que termina, lembrando o natal e com isto,  a confraternização com todos os demais, de maneira fraterna, dentro da escala e ambiente familiar. Para isso isso, também todos, são responsáveis em montar uma grande mesa com pratos doces e salgados, onde cada família contribuiu, ao trazer um doce ou salgado e depositando-o na mesma.
Mesa da confraternização após as apresentações culturais, edição 2024

Dieter Berner e Alda Niemeyer no Weinhnachtskonzert 2010, apresentando os grupos culturais, no idioma alemão e português, para sua apresentação na noite.

Sequências das apresentações do Weinhnachtskonzert 2024:

 Texto apresentado durante o programa (em azul) é de Roswitha Ziel - integrante do Blumenauer Volkstanzgruppe.

1 - Coro Masculino Liederkranz
Coro Masculino Liederkranz - 115 anos.


  • Hymne an die Nacht - Arranjo para coral de uma melodia de Ludwig van Beethoven;
  • Heidenröslein - um conhecido poema popular de Johann Wolfgang von Goethe;
  • Natal todo dia - uma canção do grupo Roupa Nova;
  • Des deutschen Seemanns Weihnachten - Texto de uma poesia de Fritz Eifler.
Boa noite a todos!
É com imensa alegria que iniciamos esta noite de celebração cultural no Centro Cultural 25 de Julho, um espaço que tem se dedicado a promover e preservar a rica herança cultural da Alemanha, ao mesmo tempo em que fomenta o diálogo e a troca com outras manifestações artísticas. Hoje, temos o prazer de oferecer a vocês uma programação repleta de beleza e diversidade, com apresentações de dança, corais e música instrumental, que refletem a intensidade e a profundidade das tradições culturais que nos unem.
Agradecemos sua presença e desejamos a todos uma experiência inesquecível.

Em 2024, celebramos marcos importantes da história e da cultura germânica em solo brasileiro, com os 200 anos de imigração alemã, o que representa um período de significativa contribuição e integração dos imigrantes alemães à sociedade brasileira. Este aniversário relembra o início da chegada dos primeiros colonos alemães ao país, que, ao longo do tempo, consolidaram comunidades, tradições e uma rica herança cultural, onde as influências germânicas estão presentes na arquitetura, na gastronomia e nas festas populares.
Neste contexto, também comemoram-se 115 anos do Männerchor Liederkranz, um coral que, ao longo de sua história, tem sido um dos pilares na preservação e promoção da música alemã no Brasil. Fundado com o intuito de valorizar o canto coral e manter vivas as tradições musicais da Alemanha, o Männerchor Liederkranz se tornou um símbolo de resistência cultural e de ligação entre as gerações de descendentes de imigrantes.

Der Weihnachtsmann ging durch den Wald. Er war ärgerlich. Er hatte nämlich nicht mehr die rechte Freude an seiner Tätigkeit. Es war alle Jahre dasselbe. Es war kein Schwung in der Sache. Spielzeug und Esswaren, das war auf die Dauer nichts. Die Kinder freuten sich wohl darüber, aber quieken sollten sie und jubeln und singen, so wollte er es, das taten sie aber nur selten.

2 Pensamentos

Das ganze Jahr hatte der Weihnachtsmann schon darüber nachgedacht, was er wohl Neues erfinden könne, um einmal wieder eine rechte Weihnachtsfreude in die Kinderwelt zu bringen, an der auch die Großen teilnehmen würden. Das mit Spekulatius und den Äpfeln und Nüssen, das ist nichts mehr. Das essen sie auf, und dann ist das Fest vorbei. So stapfte er denn auch durch den verschneiten Wald, er wollte das Christkindchen treffen. Mit dem beriet er sich nämlich immer über die Verteilung der Gaben. 

Durante todo o ano, o Papai Noel tinha pensado no que poderia inventar de novo para trazer uma verdadeira alegria natalina para o mundo das crianças, algo que também encantasse os adultos. Dar Spekulatius, maçãs e nozes já não tem graça. As crianças comem tudo e pronto, a festa acaba. E assim ele caminhava pela floresta branca, ele estava indo encontrar o Menino Jesus. Eles sempre combinavam juntos a distribuição dos presentes.
 
Geschmack der Heimat 
"Na, Alter, wie geht's?" fragte das Christkind. "Hast wohl schlechte Laune?" Damit hakte es den Alten unter und ging mit ihm.
"Ja", sagte der Weihnachtsmann, "die ganze Sache macht mir so recht keinen Spaß mehr." Liegt es am Alter oder an sonst was, ich weiß nicht. Das mit den Äpfeln und Leckereien hat keinen Wert. "Man müsste etwas Neues erfinden, etwas, das nicht zum Essen und nicht zum Spielen ist, aber wobei alt und jung singt und lacht und fröhlich wird."

"E aí velhinho, como andas?" perguntou o Menino Jesus. "Estás de mau humor, heim?"
E, pegando o Papai Noel pelo braço, começou a caminhar com ele.
"Sim," disse o Papai Noel, "essa coisa toda não me diverte mais. Será a idade? Não sei. Dar maçãs e doces já não tem mais graça. Precisamos inventar algo novo, que não seja para comer nem para brincar, mas que faça jovens e velhos cantarem, rirem e ficarem felizes."

2 - Blumenauer Schuhplattler  
  •  Weihnachtsplattler.
O Schuhplattler é uma manifestação cultural típica dos Alpes da Baviera e da Áustria, conhecida por seus movimentos rítmicos e marcantes.
Nesta ocasião especial, o grupo apresenta o Weihnachtsplattler, uma dança que combina a tradição com o espírito natalino, trazendo à cena toda a alegria e união que o Natal representa.

Das Christkindchen nickte und machte ein nachdenkliches Gesicht: "Da hast du recht, Alter, mir ist das auch schon aufgefallen. Ich habe daran auch schon gedacht, aber das ist nicht so leicht."
"Das ist es ja gerade", knurrte der Weihnachtsmann, "ich bin zu alt und zu dumm dazu. Ich habe schon richtiges Kopfweh vom vielen Nachdenken, und es fällt mir doch nichts Vernünftiges ein. Wenn es so weitergeht, schläft allmählich die ganze Sache ein, und es wird ein Fest wie alle anderen, von dem die Menschen dann weiter nichts haben als Faulenzen, Essen und Trinken." 

O Menino Jesus assentiu, pensativo, e respondeu:
"Você tem razão, velhinho. Eu também já tinha percebido isso. Já pensei a respeito, mas não é fácil."
"Exatamente," resmungou o Papai Noel. "Estou velho e burro demais para isso. Já me dói a cabeça de tanto pensar, e ainda assim não consigo ter uma ideia decente. Se continuar assim, a tradição vai desaparecer aos poucos, e o Natal será como qualquer outra festa: apenas descanso, comida e bebida."

Além disso, neste ano a Blumenauer Volkstanzgruppe celebra seus 40 anos de existência. Através de sua dança, a Blumenauer Volkstanzgruppe resgata as tradições populares alemãs, mostrando ao público as danças típicas, os trajes e a música que representam a cultura da Alemanha, e fazendo com que as novas gerações se conectem com suas raízes de forma vibrante e envolvente.

Esses quatro marcos celebram mais do que apenas aniversários institucionais; são uma homenagem ao esforço contínuo das comunidades e grupos que trabalham incansavelmente para manter vivas as tradições e a cultura alemã no Brasil. O ano de 2024 é, portanto, uma oportunidade para refletir sobre a importância da imigração alemã e de como ela contribuiu para a diversidade cultural brasileira, criando uma rica fusão de tradições que continuam a enriquecer o nosso país.

5 Die Lichtung
Nachdenklich gingen beide durch den weißen Winterwald, der Weihnachtsmann mit brummigem, das Christkindchen mit nachdenklichem Gesicht.
Es war so still im Wald, kein Zweig rührte sich, nur wenn die Eule sich auf einen Ast setzte, fiel ein Stück Schneebehang mit halblautem Ton herab. So kamen sie auf eine Lichtung, auf der große und kleine Tannen standen. Das sah wunderschön aus. Der Mond schien hell und klar, alle Sterne leuchteten, der Schnee sah aus wie Silber, und die Tannen standen darin, schwarz und weiß, dass es eine Pracht war. Eine hohe Tanne, die allein im Vordergrund stand, sah besonders reizend aus. 

Pensativos, os dois caminhavam pela floresta branca de inverno, o Papai Noel com uma expressão carrancuda e o Menino Jesus com um rosto pensativo. O silêncio era absoluto; nem um galho se movia. Apenas quando uma coruja pousava em um galho, um pouco de neve caía suavemente. Assim, eles chegaram em uma clareira onde cresciam pinheiros grandes e pequenos. Era uma visão maravilhosa. A lua brilhava clara, as estrelas cintilavam, a neve parecia prata, e os pinheiros estavam ali, magníficos.

3 - Die Tanzl Musi

4 - Coro Misto Stimmen des Herzens  e Família Blumenauer

Ach geh Doch - Coro Misto Stimmen des Herzens canta das mesas onde estão sentados, regido pelo maestro Roberto Rossbach e acompanhamento no piano por Helder Cadore. Folcloristas vão buscando o público para dançar. Tanzkinder eventualmente no palco.
 
5 Die Lichtung
Nachdenklich gingen beide durch den weißen Winterwald, der Weihnachtsmann mit brummigem, das Christkindchen mit nachdenklichem Gesicht.
Es war so still im Wald, kein Zweig rührte sich, nur wenn die Eule sich auf einen Ast setzte, fiel ein Stück Schneebehang mit halblautem Ton herab. So kamen sie auf eine Lichtung, auf der große und kleine Tannen standen. Das sah wunderschön aus. Der Mond schien hell und klar, alle Sterne leuchteten, der Schnee sah aus wie Silber, und die Tannen standen darin, schwarz und weiß, dass es eine Pracht war. Eine hohe Tanne, die allein im Vordergrund stand, sah besonders reizend aus. 

Pensativos, os dois caminhavam pela floresta branca de inverno, o Papai Noel com uma expressão carrancuda e o Menino Jesus com um rosto pensativo. O silêncio era absoluto; nem um galho se movia. Apenas quando uma coruja pousava em um galho, um pouco de neve caía suavemente. Assim, eles chegaram em uma clareira onde cresciam pinheiros grandes e pequenos. Era uma visão maravilhosa. A lua brilhava clara, as estrelas cintilavam, a neve parecia prata, e os pinheiros estavam ali, magníficos.

5 - Musikkapelle Freundesgruppe
Grupo fundado por Tarcísio Soehn, de colete escuro sentado.

  • Hab oft im Kreise der Liebe - uma canção popular da Suábia, composição de Friedrich Silcher (1789-1860);
  • Es ist ein Ros entsprungen - canção sacra natalina no século 16 de compositor desconhecido.
Nesta noite, a Musikkapelle Freundesgruppe está sob a regência do Maestro Luiz Lenzi, de Timbó, que também é regente do grupo de metais da Igreja Luterana da Velha, acompanhado por alguns de seus integrantes. Contamos ainda com a presença do professor Maylon, da Escola ABC, junto com seus alunos de violino; do professor Rafael, saxofonista da Escola Alice Thile; e de Stefan Ziel, na tuba.
Dieter
Agradecemos profundamente a participação de todos que enriquecem esta apresentação. A Musikkapelle Freundesgruppe aproveita a oportunidade para convidar interessados a juntarem-se ao grupo no próximo ano. Se você tem paixão pela música, venha fazer parte desta grande família musical!

6 Die Tanne
Das Christkindchen ließ den Arm des Weihnachtsmannes los, stieß den Alten an, zeigte auf die Tanne und sagte: "Ist die nicht wunderhübsch?"
 "Ja", sagte der Alte, "aber was hilft mir das ?"
 "Gib ein paar Äpfel her", sagte das Christkindchen, "ich habe einen Gedanken."
Der Weihnachtsmann machte ein dummes Gesicht, aber er stellte seinen riesigen Sack in den Schnee, kramte darin herum und langte ein paar recht schöne Äpfel heraus. 

O Menino Jesus soltou o braço do Papai Noel, apontou para a árvore e disse:
"Não é lindo?"
"Sim," respondeu o velho, "mas de que adianta?"
"Me dê algumas maçãs," disse o Menino Jesus. "Tenho uma ideia."
O Papai Noel ficou com uma expressão confusa, mas colocou seu enorme saco na neve, revirou-a e pegou algumas maçãs bem bonitas. 

4 - Dança Sênior
  • Sommermorgenwalzer;
  • Kleiner Tango.
Dança é música e movimento, é alimento para o corpo e para a alma. O Grupo de Dança Sênior, nos  mostra que a dança é uma celebração da vida em qualquer idade. Dentro da tradição das danças folclóricas nos mostra.
 
 7 Die Äpfel
"Sehr schön!", sagte das Christkindchen. "Nun schneid mal etwas Bindfaden und  binde sie an die Äpfel." Dem Alten kam das alles etwas komisch vor, aber er sagte nichts und tat, was das Christkind ihm sagte. Das Christkind hängte dann den Apfel an einen Ast. "So", sagte es dann, "Nun brauchen wir noch mehr, und dabei kannst du helfen!" Der Alte half, obgleich er nicht wusste, warum. Aber es machte ihm schließlich Spaß, und als die ganze kleine Tanne voll von roten Äpfeln hing, lachte und sagte: "Wie schön das aussieht! Aber was hat das alles für'n Zweck?"

"Muito bonitas! Agora corte pedaços de barbante," pediu o Menino Jesus, "e os amarre nas maçãs". Embora achasse tudo um pouco estranho, o Papai Noel obedeceu. O Menino Jesus pegou a maçã, e a pendurou em um dos galhos. “Isto mesmo, agora precisamos de mais algumas maçãs. Você pode me ajudar.” O velhinho não estava entendendo, mas ajudou e aos poucos estava achando isso bem divertido. Quando o pinheiro estava cheio de maçãs vermelhas, admiraram o que tinham feito. Mesmo assim, perguntou: “Está lindo sim, mas de que adianta?"

Blumenauer Tanzkinder 
  • Der Glöckchentanz.
O encanto e a energia das nossas Tanzkinder, o futuro da nossa cultura dançante, nesta noite especial, nos trazem a delicadeza e a alegria do Glöckchentanz – uma dança com leveza e harmonia em passos e ritmo ao som dos sininhos.

8 Nüsse
"Braucht denn alles gleich einen Zweck zu haben?“ lachte das Christkind. "Pass auf, das wird noch schöner. Nun gib mal Nüsse her!" Der Alte holte Walnüsse heraus und gab sie dem Christkindchen. Das machte einen Faden daran, rieb immer eine Nuß an der goldenen Oberseite seiner Flügel, dann war die Nuss golden, und die nächste an der silbernen Unterseite seiner Flügel, dann hatte es eine silberne Nuss und hängte sie zwischen die Äpfel.

"Precisa ter propósito para tudo?" riu o Menino Jesus. "Espere, vai ficar ainda mais bonito. Me dê as nozes."
O Papai Noel pegou nozes do seu saco e as entregou ao Menino Jesus. Este amarrou um barbante nelas e esfregou na parte dourada de suas asas, transformando-as em nozes douradas, ou na parte prateada, transformando-as em nozes prateadas. Depois, pendurou-as entre as maçãs.

Die Tanzelmusi 
  •  Schottisch aus Waldberg;
  • Tochter Zion.
Agora a Tanzelmusi nos presentear com sua música! Conhecida por trazer à vida as melodias tradicionais do folclore e da cultura popular, encanta com sua autenticidade e paixão. Nesta noite, o grupo apresenta duas peças especiais: primeiro, o Schottisch aus Waldberg, seguido por uma música sacra da época do Advento, Tochter Zion – Rejubila, filha de Sião, que nos convida a refletir sobre a espiritualidade deste tempo.
 
9 Die Sterne
“Sterne bräuchten wir noch!” freute sich das Christkind über diese Idee.
“Wofür denn Sterne!! Das macht doch alles keinen Sinn!” schimpfte der Weihnachtsmann.
Das Christkind nahm die weißen Eiskristalle und legte sie in den Baum zwischen die roten Äpfel und silbernen und goldenen Nüsse.
- Estrelas são colocadas no pinheiro
Dieter
“Estrelas, precisamos de estrelas!” se alegrou o Menino Jesus com mais esta ideia.
“Estrelas para que?? Isso não faz o menor sentido!” ficou resmungando o Papai Noel.
O Menino Jesus pegou os cristais de gelo e os colocou na árvore, entre as maçãs vermelhas e as nozes douradas e prateadas.

Gemütliche Blumenauer 

Os Gemütliche Blumenauer nos trazem uma coreografia inspirada na tradicional Bregenzer Sechsertanz. Essa dança, em passo ternário, originária da região de Bregenz, na Áustria, foi adaptada, trazendo à cena a vivacidade e o espírito das danças folclóricas alpinas.

10 Kerzen
"Was sagst du nun, Alterchen?" fragte es dann. "Ist das nicht allerliebst?"
 "Ja, schon", sagte der, "aber ich weiß immer noch nicht…"
 "Komm schon!" lachte das Christkindchen. "Hast du Lichter?"
 "Lichter?", meinte der Weihnachtsmann, "Ich habe Kerzen!"
 "Das ist fein", sagte das Christkind und steckte sie an die Zweigenden, "Jetzt brauchen wir noch Feuer?" Das Christkindchen steckte eine Kerze nach der anderen an.
Da stand nun das Bäumchen im Schnee; die roten Backen der Äpfel, die Gold- und Silbernüsse blitzten und funkelten, und die Kerzen brannten feierlich. Das Christkindchen lachte über das ganze rosige Gesicht und der alte Weihnachtsmann sah gar nicht mehr so brummig aus.

"O que acha agora, velhinho?" perguntou ele. "Não está encantador?"
"Sim," respondeu o Papai Noel, "mas ainda não entendi..."
"Vamos continuar!" riu o Menino Jesus. "Você tem velas?"
"Eu tenho velas, sim!" "Ótimo," disse o Menino Jesus. Ele as colocou cuidadosamente nas pontas dos galhos da árvore. "Agora ainda precisamos de fogo"
O Menino Jesus foi acendendo as velas, uma após a outra. Quando terminou, a árvore estava iluminada no meio da neve. As maçãs vermelhas brilhavam, as nozes douradas e prateadas cintilavam, e as velas queimavam solenemente. O Menino Jesus sorriu batendo palmas, e o velho Noel já não parecia mais tão triste.

Musikkapelle Freundesgruppe 
  • Freude schöner Götterfunken.
Grupo musical fundado por Tarcísio Soehn, ao centro com coleta. 
Mais uma vez ouvimos a Musikkapelle Freundesgruppe com a música Freude schöner Götterfunken
 
11 Das Haus
Das Christkindchen wehte dann mit seinen goldsilbernen Flügeln die Lichter aus. Es sagte dem Weihnachtsmann, er solle das Bäumchen vorsichtig absägen. Dann gingen beide den Berg hinab und nahmen das bunte Bäumchen mit. 
Als sie in den Ort kamen, schlief schon alles. Beim kleinsten Haus machten die beiden halt. Das Christkindchen machte leise die Tür auf und sie traten ein. In der Stube stellten sie das Bäumchen auf den Tisch. Der Weihnachtsmann legte dann noch allerlei schöne Dinge, Spielzeug, Kuchen, Äpfel und Nüsse unter den Baum, und dann verließen beide das Haus so leise, wie sie es betreten hatten. 

O Menino Jesus então agitou suas asas douradas e prateadas, apagando as velas. Então pediu ao Papai Noel que cortasse cuidadosamente a pequena árvore. Juntos desceram a colina carregando a árvore decorada.
Ao chegarem à vila, todos dormiam. Eles pararam diante de uma casa pequenina. O Menino Jesus abriu a porta silenciosamente e entraram. Na sala, eles colocaram a árvore sobre a mesa. O Papai Noel deixou vários presentes - brinquedos, bolos, maçãs e nozes - ao redor da árvore, e então saíram tão silenciosamente quanto haviam entrado.

Blumenauer Volkstanzgruppe

  • Schlittschuhläufer Walzer.
Os jovens da Volkstanzgruppe nos trazem uma apresentação especial da Schlittschuhläufer Walzer, a Valsa dos Patinadores. Essa melodia, que evoca a magia do Natal, a neve e o clima festivo, será interpretada em uma versão cantada por Heino. Foi enriquecida com figuras folclóricas de danças tradicionais, como Schwedenwalzer, Familienwalzer, Winne Weh e Mexikanischer Walzer.
 
12 Die Freude
Als der Mann am andern Morgen erwachte und den bunten Baum sah, staunte er und wusste nicht, was er dazu sagen sollte. Am Türpfosten, den das Christkinds Flügel gestreift hatte, hingen Gold- und Silberflimmer, da wusste er Bescheid. Er steckte die Lichter an dem Bäumchen an und weckte Frau und Kinder. 
Das war eine Freude in dem kleinen Haus wie an keinem anderen Weihnachtstag. Keines von den Kindern sah nach dem Spielzeug, nach dem Kuchen und den Äpfeln, sie sahen nur alle nach dem Lichterbaum. Sie fassten sich an den Händen, tanzten um den Baum und sangen alle Weihnachtslieder, die sie wussten.

Quando o homem da casa acordou na manhã seguinte e viu a árvore decorada, ficou atônito e sem palavras. Percebeu rastros dourados e prateados deixados pelas asas do Menino Jesus no batente da porta, e ele entendeu o que havia acontecido. Acendeu as velas da árvore e chamou sua esposa e filhos.
Foi uma alegria como nunca antes naquele pequeno lar. Nenhuma das crianças prestou atenção aos brinquedos, bolos ou maçãs, todas ficaram encantadas apenas com a árvore iluminada. De mãos dadas, dançaram ao redor da árvore e cantaram todas as canções de Natal que conheciam.
Velas são acesas no pinheiro

Blumenauer Tanzjugend 

  • "Lasst uns froh und munter sein".
Agora, a Blumenauer Tanzjugend nos presenteia com uma apresentação especial da canção popular do século 19, "Lasst uns froh und munter sein". Esta música é tradicionalmente associada ao Dia de São Nicolau, comemorado em 6 de dezembro, e carrega consigo o espírito alegre e festivo dessa celebração.

13 Das Dorf
Als die anderen Leute das Bäumchen sahen, freuten sie sich und gingen in den Wald, um sich für ihre Kinder auch ein Weihnachtsbäumchen zu holen. Jeder holte sich einen Tannenbaum und schmückte ihn mit Lichtern, Äpfeln und Nüssen und Sternen.
Überall hörte man Weihnachtslieder und das Jubeln und Lachen der Kinder. Von da aus ist der Weihnachtsbaum über ganz Deutschland gewandert und von da über die ganze Erde. 

Quando as outras pessoas viram a árvore decorada, se encantaram e logo foram à floresta buscar árvores para seus próprios filhos. Cada um decorava sua árvore à sua maneira, mas todos penduravam maçãs, nozes, estrelas e velas.
Por toda parte ouvia-se canções natalinas e o riso alegre das crianças. Daquele vilarejo, a tradição da árvore de Natal se espalhou por toda a Alemanha e depois pelo mundo inteiro.
 
Stimmen des Herzens 
  •  Panis Angelicus;
  •  Amanhecer no sertão;
  •  Feliz Natal (Villa-Lobos).
O Coral Stimmen des Herzens, fecha a programação desta noite.
O cântico, dedicado à Sagrada Eucaristia, Panis Angelicus é um trecho do hino "Sacris solemniis", escrito por Santo Tomás de Aquino para a Festa de Corpus Christi. A composição mais famosa sobre este texto, de autoria de César Franck, tem como solista a soprano Raquel Pizarro Castro. O texto em tradução livre: “O Pão dos Anjos torna-se o pão dos homens. O Pão dos céus dá fim às prefigurações. Ó coisa admirável: alimentam-se do Senhor o pobre, o servo e os humildes.”
A toada Amanhecer no sertão é de autoria do cantor e compositor de Joinville Valentin Borghezan, na adaptação de um arranjo do saudoso maestro Luiz Fernando Melara.
Uma obra natalina pouco conhecida, mas de um grande compositor brasileiro – Heitor Villa-Lobos. A canção é Feliz Natal, que integra o ciclo “Canções de Cordialidade”, com texto de Manuel Bandeira e arranjo do maestro Roberto Rossbach.
 
Noite Feliz
Com o mais conhecido canto de Natal, Noite Feliz, queremos fechar essa noite maravilhosa, cantando juntos.
Agradecemos a presença e desejamos a todos um abençoado tempo de advento e Natal.
 
As imagens do Weinhnachtskonzert 2024 - C.C. 25 de Julho de Blumenau
Vídeo
Fotografias
Gerhild Jann  e sua nora, esposa do mestre organeiro Georg Jann.


Gerhild Jann  e sua nora e filho.













Tarcísio Soehn, fundador do grupo cultural Musikkapelle Freundesgruppe e seu amigo Carlos Sedlacek, músico e cantos do Coro Masculino Liederkranz.





Esposa e filho de Marcos Henrique Buechler, ele cantor do Coro Masculino liederkranz.







Alfredo Werner Schssoland e seu neto Marcelo Schssland Jr.,
cantores do Coro Masculino Liederkranz.



A esquerda, Aneliese Schwertl, sobrinha de Renate Rossmark e neta de Emil Rossmark, um dos fundadores do C.C. 25 de Julho de Blumenau.












Coro Masculino Liederkranz e o Maestro José Carlos Oechsler.



Ivone Reich.



Jonas Ziel.


Gerações.

Jonas Ziel e sua Oma, Gerhild Jann.










Clay Schulze, Dieter Berner e Roswitha Ziel.



Coro Masculino Liederkranz.
























Helder Cadore - pianista do Coro Misto Stimmen des Herzens.

























Dieter Berner e Clay Schulze.


Coro Misto Stimmen des Herzens.











A mesa de confraternização, organizada por todos.
















Clay Schulze e Weinachtsmann - Reynaldo Wilmar Pfau.








Com Manfredo Bubeck e Hans Jurgen Jopp.

Um registro para a História.














Frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!

 

Para acessar imagens de edições anteriores do  Encerramentos dos Grupos Culturais do C.C. 25 de Julho de Blumenau - Weinhnachtskonzert e também, de postagens afins - Clicar sobre os títulos abaixo:

Sou Angelina Wittmann, Arquiteta e Mestre em Urbanismo, História e Arquitetura da Cidade.
Contatos:
@angewittmann (Instagram)
@AngelWittmann (X)

















Nenhum comentário:

Postar um comentário